SUSCEPTIBLE
ésser com una mimosa SV, susceptible / ésser molt susceptible (Fr, *)
A aquesta noia no se li pot fer cap broma, és com una mimosa / És molt susceptible, sembla una mimosa (També s'usa amb la forma semblar una mimosa)
ésser com una mimosa SV, susceptible / ésser molt susceptible (Fr, *)
A aquesta noia no se li pot fer cap broma, és com una mimosa / És molt susceptible, sembla una mimosa (També s'usa amb la forma semblar una mimosa)
ésser el bo del cas O, alguna cosa, ésser curiosa, increïble, inaudita, extraordinària, etc.
El bo del cas és que essent cec va endevinar el color del vestit
▷ésser un cas (p.ext.), ésser un cas com un cabàs (p.ext.), ésser el súmmum (p.ext.)
ésser una fura (algú) SV, (ésser una) persona que pertot es fica, que tot ho esbrina (EC)
Aquella veïna és una fura: sempre es vol assabentar de tot
▷entrar pertot, com el pet del dimoni (p.ext.); ficar el nas pertot arreu (p.ext.); ficar-se en tot (p.ext.); ficar-se on no el demanen (p.ext.); cercar qui té ous d'avui (p.ext.)
■ ésser un bèstia (en alguna cosa) SV, persona que té un talent portentós
Aquest noi és un bèstia en matemàtiques (S'usa normalment amb noms que denoten disciplines, temes, etc. com a complement)
ésser un carnús (algú) SV, (ésser un) home de molta còrpora i de poc enteniment (EC)
No li ho intentis fer entendre, és un carnús
→ésser un totxo (algú), tros d'animal, ésser un ase, ésser un suro (algú), ésser un tros de carn batejada, ésser una soca (algú), ésser un bajoca, ésser un llonze, com més alt més animal
■ ésser un llauna SV, ésser una persona pesada, enfadosa, que hom no es pot treure de sobre
El teu avi, quan es posa a explicar les seves batalletes de la guerra, és un llauna
→ésser un plom (algú), ésser una arracada (algú), ésser un pal (algú o alguna cosa)
■ ésser pecat mortal SV, ésser molt temptador
Aquest flam amb nata és pecat mortal per al meu règim
▷fer ensalivar (p.ext.), fer venir salivera (a algú) (p.ext.), agafar-se amb un ham (en alguna cosa) (p.ext.)
ésser com els calàpats, que només veuen allà on boten SV, ésser curt d'enteniment, no fixar-se en les coses (A-M)
No crec pas que se'n surti de fer això que li has encomanat. És com els calàpats, que només veuen allà on boten
→calçar pocs punts, ésser un lluç (algú), ésser gruixut de filassa, creure que ses llebres un any són mascles i s'altre femelles
[Mall. (A-M)]
ésser de la cria esguerrada SV, no ésser-hi tot, estar mancat d'enteniment (A-M)
No comptis amb ell per a segons què perquè és de la cria esguerrada i no se'n sortirà
→ésser un ase (algú), ésser un totxo (algú), no tocar-hi, arribar poc enllà, no allargar gaire, no donar per més, no tenir sal ni oli (algú), no haver inventat la pólvora, creure que ses llebres un any són mascles i s'altre femelles
ésser dels que ballaren a Betlem SV, ésser molt banaula (A-M)
–No sé pas què en farem d'aquest mosso. Tot se li ha d'explicar quatre vegades. –És dels que ballaren a Betlem
→curt d'enteniment, ésser un ase (algú), ésser gruixut de filassa, creure que ses llebres un any són mascles i s'altre femelles
[Tortosa, Val. (A-M)]